比如“paying through the nose”的原意真的是“用鼻子抵賬”嗎？
表示開玩笑為什么要用“pulling someone’s leg“（拉腿）來形容？
riding shotgun 真的跟獵槍有關
"Riding shotgun" is the ideal place to ride during on a road trip. But in the Old West, the person sitting in the passenger seat was required to do a whole lot more than find the perfect radio station.
在現代，riding shotgun 指的是汽車上的副駕駛座。在舊時的美國西部，副駕駛座上的人要做的可不僅僅是調到一個好電臺那么簡單。
tagecoach drivers in the Old West needed a person to literally "ride shotgun." The passenger would carry a shotgun in order to scare off robbers who might want to attack them, according to Reader's Digest.
highway robbery 真的是搶劫
Most people would agree that paying $10 for your favorite cup of coffee is highway robbery. But the original definition of highway robbery once meant literally robbing travelers on or near the highway. The first known usage of the phrase was in 1611.
多數人會認同一杯可口的咖啡要價10美元（68元人民幣）是highway robbery（敲竹杠）。但是highway robbery原來的意思就是在公路上或公路附近搶劫旅客。這個短語的使用最早見于1611年。
painting the town red 源自醉鬼惡行
For you and your crew, "painting the town red" probably means getting glammed up for a fun night of drinks and dancing. However, the phrase originates from a night out that makes dancing on the bar seem tame.
對你和你的小伙伴來說，painting the town red 的意思是打扮得光鮮亮麗晚上出去喝酒、跳舞。但是，這個短語原來的意思可比在酒吧跳舞勁爆多了。
Back in 1837, the Marquis of Waterford went out for a night of drinking with some of his friends, according to Phrases.org. Afterward, the group went through the streets of a small English town destroying property. They broke windows, knocked over flower pots, and damaged door knockers. But things got really crazy when they got their hands on some red paint and literally painted the town red, including doors, a tollgate, and a swan statue.
pulling someone’s leg 并不總是玩笑
You probably think that pulling someone's leg is all in good fun. After all, what's the harm in a little joke, right? This commonly used phrase that today means playing an innocent joke meant something a lot more sinister years ago.
你大概以為 pulling someone's leg（開某人的玩笑）都很好玩。畢竟，開個小玩笑無傷大雅。這個常用短語在今天的意思是開個沒有惡意的玩笑，但多年前的意思卻要邪惡得多。
Thieves in 18th and 19th Century London would drag their victims to the ground by their legs in order to rob them, according to Phrases.org.
paying through the nose 北歐海盜真的做得出
You won't be happy if you think you're paying through the nose for something. Although you may feel like you're getting ripped off, at least you get to keep your face intact. The roots of this commonly used idiom come from a brutal tactic of The Dane Vikings of slitting someone's nose from tip to eyebrow if the person refused to pay their tax, according to Grammarist.
如果你覺得自己 paying through the nose for something（為某件東西花了很多錢），肯定高興不起來。不過，就算被“宰”，至少你的臉是完好無損的。根據Grammarist網站記載，這個常用習語源于北歐海盜的一種殘酷手段，如果有人拒絕交稅，就將此人的鼻子從鼻頭到眉間劃開。